Save Twilight: Selected Poems : Pocket Poets No. 53 by Julio Cortezar (2016, Trade Paperback)

$ 6.27

Item Width: 5 in Format: Trade Paperback Book Series: City Lights Pocket Poets Ser. Item Weight: 8.5 Oz Book Title: Save Twilight: Selected Poems : Pocket Poets No. 53 LC Classification Number: PQ7797.C7145A2 2016 Publication Year: 2016 Intended Audience: Trade Number of Pages: 288 Pages brand: City Lights ISBN-13: 9780872867093 Dewey Decimal: 861.64 Item Length: 6.2 in gtin13: 9780872867093 Publisher: City Lights Dewey Edition: 23 Author: Julio Cortezar Language: English Item Height: 0.8 in Reviews: "Argentine writer and translator Cortázar (1914-1984), best known for his inventive fiction, beguiles in this expanded bilingual second edition of his poems. Cortázar, espousing the notion that 'poetry and prose reciprocally empower each other,' constructs hybrid 'prosems' or 'peoms' that contend with love and loss, nationalistic ambivalence, literary theory, and memory. Something of a lovable crank, he declares listening to headphones 'stupid and alienating' and a 'psychological prison' in a lyrical essay ostensibly in favor of them, and heaps inexplicable scorn on knitters and Notre Dame Cathedral. Cortázar pithily laments his own squareness--'I accept this destiny of ironed shirts'--and the aging process, during which time is 'a truckload of rocks/ dumped on your back, puking/ its insufferable weight.' A political expatriate to Paris, Cortázar footnotes one poem praising Argentina with an ominous implication of state-sanctioned murder, while elsewhere he fondly recalls 'wisps of smoke/ gracefully streaming from the peanut vendors' carts' in the Plaza de Mayo. Cortázar's verse is more traditional than his fiction, but his style and themes are in harmony across genres: eccentric, mystical, full of animals but deeply human. Cortázar is a people's poet, accessible from every angle, and his position as a titan of the Latin American boom is indisputable."-- Publishers Weekly , starred review "When City Lights was preparing to publish the first edition of Julio Cortázar's poetry in English in 1997 (it's number fifty-three in the Pocket Poets series), [Lawrence] Ferlinghetti wanted to produce a lean volume. In doing so, he cut the essay 'For Listening Through Headphones,' which Cortázar begins by mourning the 'pre-echo' on some records that mars 'the brief night of the ears as they get ready for the fresh irruption of sound.' It's funny that an essay that more than once uses the play of light and darkness to illuminate sound would be omitted from a book titled Save Twilight . But this month, City Lights is reissuing the volume, now heftier, thanks in part to the restoration of 'For Listening' (and other poems that were left out from the original). In addition to being mesmerizing and utterly gorgeous ('now the needle / runs through the former silence and focuses it / in a black plush ... a phosphene silence'), the essay links the experience of hearing music through headphones to poetry's innate intimacy: 'How not to think, then, that somehow poetry is a word heard through invisible headphones as soon as the poem begins to work its spell.'"--Nicole Rudick, The Paris Review "These faithful old (and new) translations bring the poetic playfulness of this vitally important writer into engaging English life, and they promise to keep us looking into the vitrines of his poems so intently that we might well find ourselves looking back out from them, at blank faces, once familiarly our own and now estranged, looking quizzically back at us."-- The Massachusetts Review, "Argentine writer and translator Cortzar (1914-1984), best known for his inventive fiction, beguiles in this expanded bilingual second edition of his poems. Cortzar, espousing the notion that 'poetry and prose reciprocally empower each other,' constructs hybrid 'prosems' or 'peoms' that contend with love and loss, nationalistic ambivalence, literary theory, and memory. Something of a lovable crank, he declares listening to headphones 'stupid and alienating' and a 'psychological prison' in a lyrical essay ostensibly in favor of them, and heaps inexplicable scorn on knitters and Notre Dame Cathedral. Cortzar pithily laments his own squareness--'I accept this destiny of ironed shirts'--and the aging process, during which time is 'a truckload of rocks/ dumped on your back, puking/ its insufferable weight.' A political expatriate to Paris, Cortzar footnotes one poem praising Argentina with an ominous implication of state-sanctioned murder, while elsewhere he fondly recalls 'wisps of smoke/ gracefully streaming from the peanut vendors' carts' in the Plaza de Mayo. Cortzar's verse is more traditional than his fiction, but his style and themes are in harmony across genres: eccentric, mystical, full of animals but deeply human. Cortzar is a people's poet, accessible from every angle, and his position as a titan of the Latin American boom is indisputable."-- Publishers Weekly , starred review "When City Lights was preparing to publish the first edition of Julio Cortzar's poetry in English in 1997 (it's number fifty-three in the Pocket Poets series), [Lawrence] Ferlinghetti wanted to produce a lean volume. In doing so, he cut the essay 'For Listening Through Headphones,' which Cortzar begins by mourning the 'pre-echo' on some records that mars 'the brief night of the ears as they get ready for the fresh irruption of sound.' It's funny that an essay that more than once uses the play of light and darkness to illuminate sound would be omitted from a book titled Save Twilight . But this month, City Lights is reissuing the volume, now heftier, thanks in part to the restoration of 'For Listening' (and other poems that were left out from the original). In addition to being mesmerizing and utterly gorgeous ('now the needle / runs through the former silence and focuses it / in a black plush ... a phosphene silence'), the essay links the experience of hearing music through headphones to poetry's innate intimacy: 'How not to think, then, that somehow poetry is a word heard through invisible headphones as soon as the poem begins to work its spell.'"--Nicole Rudick, The Paris Review "These faithful old (and new) translations bring the poetic playfulness of this vitally important writer into engaging English life, and they promise to keep us looking into the vitrines of his poems so intently that we might well find ourselves looking back out from them, at blank faces, once familiarly our own and now estranged, looking quizzically back at us."-- The Massachusetts Review "Many poems and writings in this collection make it essential for any fans of Cortzar's fiction, and a few, such as 'To Be Read in the Interrogative,' the most instantly arresting poem here, make it equally accessible to first-time Cortzar readers."-- Literal Magazine, "Argentine writer and translator Cortzar (1914-1984), best known for his inventive fiction, beguiles in this expanded bilingual second edition of his poems. Cortzar, espousing the notion that 'poetry and prose reciprocally empower each other,' constructs hybrid 'prosems' or 'peoms' that contend with love and loss, nationalistic ambivalence, literary theory, and memory. Something of a lovable crank, he declares listening to headphones 'stupid and alienating' and a 'psychological prison' in a lyrical essay ostensibly in favor of them, and heaps inexplicable scorn on knitters and Notre Dame Cathedral. Cortzar pithily laments his own squareness--'I accept this destiny of ironed shirts'--and the aging process, during which time is 'a truckload of rocks/ dumped on your back, puking/ its insufferable weight.' A political expatriate to Paris, Cortzar footnotes one poem praising Argentina with an ominous implication of state-sanctioned murder, while elsewhere he fondly recalls 'wisps of smoke/ gracefully streaming from the peanut vendors' carts' in the Plaza de Mayo. Cortzar's verse is more traditional than his fiction, but his style and themes are in harmony across genres: eccentric, mystical, full of animals but deeply human. Cortzar is a people's poet, accessible from every angle, and his position as a titan of the Latin American boom is indisputable."-- Publishers Weekly , starred review "When City Lights was preparing to publish the first edition of Julio Cortzar's poetry in English in 1997 (it's number fifty-three in the Pocket Poets series), [Lawrence] Ferlinghetti wanted to produce a lean volume. In doing so, he cut the essay 'For Listening Through Headphones,' which Cortzar begins by mourning the 'pre-echo' on some records that mars 'the brief night of the ears as they get ready for the fresh irruption of sound.' It's funny that an essay that more than once uses the play of light and darkness to illuminate sound would be omitted from a book titled Save Twilight . But this month, City Lights is reissuing the volume, now heftier, thanks in part to the restoration of 'For Listening' (and other poems that were left out from the original). In addition to being mesmerizing and utterly gorgeous ('now the needle / runs through the former silence and focuses it / in a black plush ... a phosphene silence'), the essay links the experience of hearing music through headphones to poetry's innate intimacy: 'How not to think, then, that somehow poetry is a word heard through invisible headphones as soon as the poem begins to work its spell.'"--Nicole Rudick, The Paris Review "These faithful old (and new) translations bring the poetic playfulness of this vitally important writer into engaging English life, and they promise to keep us looking into the vitrines of his poems so intently that we might well find ourselves looking back out from them, at blank faces, once familiarly our own and now estranged, looking quizzically back at us."-- The Massachusetts Review, "These faithful old (and new) translations bring the poetic playfulness of this vitally important writer into engaging English life, and they promise to keep us looking into the vitrines of his poems so intently that we might well find ourselves looking back out from them, at blank faces, once familiarly our own and now estranged, looking quizzically back at us."-- The Massachusetts Review, "Argentine writer and translator Cortázar (1914-1984), best known for his inventive fiction, beguiles in this expanded bilingual second edition of his poems. Cortázar, espousing the notion that 'poetry and prose reciprocally empower each other,' constructs hybrid 'prosems' or 'peoms' that contend with love and loss, nationalistic ambivalence, literary theory, and memory. Something of a lovable crank, he declares listening to headphones 'stupid and alienating' and a 'psychological prison' in a lyrical essay ostensibly in favor of them, and heaps inexplicable scorn on knitters and Notre Dame Cathedral. Cortázar pithily laments his own squareness--'I accept this destiny of ironed shirts'--and the aging process, during which time is 'a truckload of rocks/ dumped on your back, puking/ its insufferable weight.' A political expatriate to Paris, Cortázar footnotes one poem praising Argentina with an ominous implication of state-sanctioned murder, while elsewhere he fondly recalls 'wisps of smoke/ gracefully streaming from the peanut vendors' carts' in the Plaza de Mayo. Cortázar's verse is more traditional than his fiction, but his style and themes are in harmony across genres: eccentric, mystical, full of animals but deeply human. Cortázar is a people's poet, accessible from every angle, and his position as a titan of the Latin American boom is indisputable."-- Publishers Weekly , starred review "These faithful old (and new) translations bring the poetic playfulness of this vitally important writer into engaging English life, and they promise to keep us looking into the vitrines of his poems so intently that we might well find ourselves looking back out from them, at blank faces, once familiarly our own and now estranged, looking quizzically back at us."-- The Massachusetts Review Topic: European / Spanish & Portuguese, Subjects & Themes / Places, General, Subjects & Themes / General Synopsis: One of Publishers Weekly 's Most Anticipated Books for Fall 2016 "Cort zar's verse is more traditional than his fiction, but his style and themes are in harmony across genres: eccentric, mystical, full of animals but deeply human. Cort zar is a people's poet, accessible from every angle, and his position as a titan of the Latin American boom is indisputable."-- Publishers Weekly , starred review World renowned as one of the masters of modern fiction, Julio Cort zar was also a prolific poet. While living in Paris during the last months of his life, Cort zar assembled his life's work in verse for publication, and Save Twilight selects the best of that volume, making his poems available in English for the very first time. This expanded edition, with nearly one hundred new pages of poems, prose and illustrations, is a book to be savored by both the familiar reader and the newcomer to Cort zar work. Ranging from the intimate to the political, tenderness to anger, heartbreak to awe, in styles both traditionally formal and free, Cort zar the poet and subverter of genres is revealed as a versatile and passionate virtuoso. More than a collection of poems, this book is a playful and revealing self-portrait of a writer in love with language in all its forms. Praise for Save Twilight "With this expanded edition of Save Twilight , Stephen Kessler continues his project, begun in the 1980s, of translating poetry by Julio Cort zar. Widely known for his fiction, especially Hopscotch, a seminal work of the Latin American Boom, Cort zar was also a compelling poet. Kessler has found just the right turns of phrase in English to capture the Argentine's deeply moving writing and exceptionally emotive language. What a gift this collection is for English-speaking readers."-- Edith Grossman , winner of the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation "Some people run the world, others are the world. Cort zar's poems are the world; they have a special consideration for the unknown."-- Enrique Vila-Matas , author of The Illogic of Kassel "What a pleasure, this walk in a well-orchestrated park with shades as complex, as light & as dark, as multifoliate as the actual world This book--the 'poetic ecology' Cort zar had envisioned--is an open invitation to make yourselves at home twixt sea and loss, wine & sorrow, birth & riptide, tobacco & talk, laughter & death. Nothing human is foreign to the poet--& he brings it home with great clarity & grace. The writing & the book embody a tradition of hospitality, or as Cort zar puts it: 'Hello little black book for the late hours, cats on the prowl under a paper moon.' The injunction to save twilight stands as title--it is also exactly what the writing accomplishes. Stephen Kessler's elegant, accurate, and sometimes felicitously os translations do these poems more than justice."-- Pierre Joris , author of Barzakh (Poems 2000-2012) "For those who have enjoyed Cort zar's fiction, among the most seminal and compelling of our time, here now are his wonderful poems. And for those who don't know Cort zar from a cat, it's a chance to visit his crepuscular world in all its multiple layers. A tender, experimental, humorous, meditative, jazzy, heart-breaking collection to be relished and savored slowly."-- Ariel Dorfman , author of Feeding on Dreams: Confessions of an Unrepentant Exile Julio Cort zar was born in Brussels in 1914 of Argentinian parents, raised in Argentina, and spent his most productive years in Paris, where he died in 1984., One of Publishers Weekly 's Most Anticipated Books for Fall 2016 "Cortázar's verse is more traditional than his fiction, but his style and themes are in harmony across genres: eccentric, mystical, full of animals but deeply human. Cortázar is a people's poet, accessible from every angle, and his position as a titan of the Latin American boom is indisputable."-- Publishers Weekly , starred review World renowned as one of the masters of modern fiction, Julio Cortázar was also a prolific poet. While living in Paris during the last months of his life, Cortázar assembled his life's work in verse for publication, and Save Twilight selects the best of that volume, making his poems available in English for the very first time. This expanded edition, with nearly one hundred new pages of poems, prose and illustrations, is a book to be savored by both the familiar reader and the newcomer to Cortázar work. Ranging from the intimate to the political, tenderness to anger, heartbreak to awe, in styles both traditionally formal and free, Cortázar the poet and subverter of genres is revealed as a versatile and passionate virtuoso. More than a collection of poems, this book is a playful and revealing self-portrait of a writer in love with language in all its forms. Praise for Save Twilight : "With this expanded edition of Save Twilight , Stephen Kessler continues his project, begun in the 1980s, of translating poetry by Julio Cortázar. Widely known for his fiction, especially Hopscotch, a seminal work of the Latin American Boom, Cortázar was also a compelling poet. Kessler has found just the right turns of phrase in English to capture the Argentine's deeply moving writing and exceptionally emotive language. What a gift this collection is for English-speaking readers."-- Edith Grossman , winner of the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation "Some people run the world, others are the world. Cortázar's poems are the world; they have a special consideration for the unknown."-- Enrique Vila-Matas , author of The Illogic of Kassel "What a pleasure, this walk in a well-orchestrated park with shades as complex, as light & as dark, as multifoliate as the actual world! This book--the 'poetic ecology' Cortázar had envisioned--is an open invitation to make yourselves at home twixt sea and loss, wine & sorrow, birth & riptide, tobacco & talk, laughter & death. Nothing human is foreign to the poet--& he brings it home with great clarity & grace. The writing & the book embody a tradition of hospitality, or as Cortázar puts it: 'Hello little black book for the late hours, cats on the prowl under a paper moon.' The injunction to save twilight stands as title--it is also exactly what the writing accomplishes. Stephen Kessler's elegant, accurate, and sometimes felicitously osé translations do these poems more than justice."-- Pierre Joris , author of Barzakh (Poems 2000-2012) "For those who have enjoyed Cortázar's fiction, among the most seminal and compelling of our time, here now are his wonderful poems. And for those who don't know Cortázar from a cat, it's a chance to visit his crepuscular world in all its multiple layers. A tender, experimental, humorous, meditative, jazzy, heart-breaking collection to be relished and savored slowly."-- Ariel Dorfman , author of Feeding on Dreams: Confessions of an Unrepentant Exile Julio Cortázar was born in Brussels in 1914 of Argentinian parents, raised in Argentina, and spent his most productive years in Paris, where he died in 1984., Newly expanded edition of a classic: the first and only collection of Cortázar's poetry to appear in English. "Cortázar's verse is more traditional than his fiction, but his style and themes are in harmony across genres: eccentric, mystical, full of animals but deeply human. Cortázar is a people's poet, accessible from every angle, and his position as a titan of the Latin American boom is indisputable."--Publishers Weekly, starred review "[This new] edition--small and irresistible, the kind you want to pocket and read out on the grass somewhere--is bilingual, with Spanish on the left page and English on the right, and [Stephen] Kessler does us the favor of retaining some of Cortázar's weird, wandering little essays, including "For Listening Through Headphones," his oblique study of poetic intimacy."--The New Yorker World renowned as one of the masters of modern fiction, Julio Cortázar was also a prolific poet. While living in Paris during the last months of his life, Cortázar assembled his life's work in verse for publication, and Save Twilight selects the best of that volume, making his poems available in English for the very first time. This expanded edition, with nearly one hundred new pages of poems, prose and illustrations, is a book to be savored by both the familiar reader and the newcomer to Cortázar work. Ranging from the intimate to the political, tenderness to anger, heartbreak to awe, in styles both traditionally formal and free, Cortázar the poet and subverter of genres is revealed as a versatile and passionate virtuoso. More than a collection of poems, this book is a playful and revealing self-portrait of a writer in love with language in all its forms. Praise for Save Twilight: "With this expanded edition of Save Twilight, Stephen Kessler continues his project, begun in the 1980s, of translating poetry by Julio Cortázar. Widely known for his fiction, especially Hopscotch, a seminal work of the Latin American Boom, Cortázar was also a compelling poet. Kessler has found just the right turns of phrase in English to capture the Argentine's deeply moving writing and exceptionally emotive language. What a gift this collection is for English-speaking readers."--Edith Grossman, winner of the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation "Some people run the world, others are the world. Cortázar's poems are the world; they have a special consideration for the unknown."--Enrique Vila-Matas, author of The Illogic of Kassel "What a pleasure, this walk in a well-orchestrated park with shades as complex, as light & as dark, as multifoliate as the actual world! This book--the 'poetic ecology' Cortázar had envisioned--is an open invitation to make yourselves at home twixt sea and loss, wine & sorrow, birth & riptide, tobacco & talk, laughter & death. Nothing human is foreign to the poet--& he brings it home with great clarity & grace. The writing & the book embody a tradition of hospitality, or as Cortázar puts it: 'Hello little black book for the late hours, cats on the prowl under a paper moon.' The injunction to save twilight stands as title--it is also exactly what the writing accomplishes. Stephen Kessler's elegant, accurate, and sometimes felicitously osé translations do these poems more than justice."--Pierre Joris, author of Barzakh (Poems 2000-2012) "For those who have enjoyed Cortázar's fiction, among the most seminal and compelling of our time, here now are his wonderful poems. And for those who don't know Cortázar from a cat, it's a chance to visit his crepuscular world in all its multiple layers. A tender, experimental, humorous, meditative, jazzy, heart-breaking collection to be relished and savored slowly."--Ariel Dorfman, author of Feeding on Dreams: Confessions of an Unrepentant Exile, Newly expanded edition of a classic: the first and only collection of Cortázar's poetry to appear in English., No other poetry by Cortázar is in print Cortázar is known as great novelist, but he was also a prolific poet, this volume represents the only poetry survey by Cortázar in print in the English language and the original Spanish. New expanded edition better represents Cortázar's last project This was the final project that Cortázar was working on before he passed away in 1984. These poems (in the Spanish, printed in the book along with the English) were chosen by Cortázar himself. This new edition preserves the project as it was meant to be seen by Cortázar with 20 pages restored from his selection. A more complete picture of Cortázar's complex personality Cortázar believed that poetry was central to his writing life, and these poems reveal many unseen sides of his complex personality and his love-hate relations with Argentina as well as an intimate glimpse of his personal life and obsession in his adopted home of Paris. LCCN: 2016-008225 Illustrator: Yes ISBN-10: 0872867099 Series Volume Number: 53 Genre: Poetry

Description

Save Twilight: Selected Poems: City Lights Pocket Poets Series No. 53 by Julio Cortezar (2016). Excellent condition, but please review photos for more details. Sold as is and no returns. If you are into beat poetry, please check out my other listings- thanks.